Galaxy Consulting
  • Home
  • About Us
    • Our Process
    • Meet Us at Industry Events
  • Services
    • Business Analysis and Usability
    • Content and Knowledge Management
    • Records Management
    • Information Architecture
    • Enterprise Search
    • Taxonomy and Metadata Development and Management
    • Document Control
    • Information Governance
  • Solutions
    • Information Overload
    • Compliance
    • E-Discovery
    • Internal and External Websites
    • Enterprise Search
    • Collaboration and New Employees’ Onboarding
    • Customer Service
    • Manual Processes
    • Vulnerability of Sensitive Information
  • Portfolio
    • Our Brochure
    • Our Clients
    • Case Studies
    • Presentations
    • Press Releases >
      • Galaxy Consulting Receives 2016 Best of Redwood City Award
      • Galaxy Consulting Receives 2015 Best of Redwood City Award
    • Videos
  • Testimonials
  • Blog
  • Free Consultation
  • Contact Us
  • Terms of Use/Privacy Policy

Content Localization

9/30/2016

0 Comments

 
Picture
Content is the fuel of your organization. Content spills into all areas of an organization and fuels absolutely everything with which customers interact, whether it's a commerce web site, marketing or sales materials, or any other channels.

Preferences for content vary by continent. Companies looking to expand operations overseas will inevitably face cultural and language barriers. They will have to think about how content is resonating with global audiences and they will face the challenge of determining which content to adjust to meet the needs of local markets.

To help ensure a quality customer experience, the top global brands employ a localization strategy to adapt their online content for regional specificity. Content should clearly resonate with companies' international audiences.

Content localization is the process of modifying content to make it usable for a new locale. Often, this includes translating the content from the source language into the language used in the locale. It is an integral part of adapting a product for a particular market. For example, if a company is currently selling products in US and is expanding into France, the company would need to translate the content into French.

Content translation and localization are not the same. Translation is the process of changing an original language of content into a different language. Content localization is a more specialized process of adapting content for regional or local consumption. It goes beyond translation to modify the source language and other site elements to appeal to the customer’s cultural preferences in their own target language. Localization is about refining your message and curating your brand to meet the cultural, functional, and language expectations of your global markets.

Why to localize the content? There are few reasons:
  • catering to local customers - to show your local customers that you care about them and to bring more value to your products;
  • reduce risks - to avoid liability by not using words that might be offensive in a different country;
  • enhance marketing - having a great campaign or advertisement is useless if your target audience doesn’t speak English well enough to understand your marketing message;
  • increase sales - localized content will sell more often because consumers will be able to fully understand what they are buying.
Content localization includes other processes in addition to translation. For example, U.S. and French currencies are different, so you might need to change references from dollars to euros. It is possible to localize information without translating it such as changing examples, currency, geographically specific information, and perhaps color schemes.

These are standard best practices that help to minimize the cost of localization:

Content Development:
  • source text should use clear, simple, concise language;
  • do not use jargon, idiom, metaphors, or other creative language;
  • use simple words;
  • use simple language structure;
  • use consistent terminology
  • limit text in graphics, and put text into an editable layer;
  • use legends rather than embedded text for graphics.
Formatting:
  • use predictable structure;
  • use styles or structured authoring;
  • do not use embedded formatting.
Delivery
Include a language flag on content so the system can deliver content to readers in the language they want.

​Localization
  • use professional translators;
  • use translation memory systems;
  • work with localization professionals to identify potential problems;
  • look for opportunities to change source content instead of requiring changes in each target language.
When creating graphics, make sure that they are culturally neutral and acceptable for global audience. These are the best practices for graphics:
  • use color carefully because colors meaning varies across cultures;
  • images of people are not appropriate in some cultures and in other cultures, images of women are not acceptable;
  • images of hands or feet are not appropriate in some cultures;
  • when designing icons make sure that they are universally understood.
Some examples of cultural content include:
  • colors, shapes, sizes, styles;
  • images, icons, graphics;
  • societal codes; i.e. humor, etiquette, rituals, myths, symbols;
  • societal values, power, relationships, beliefs.
Some examples of functional content include:
  • date and time formats, telephone numbers, contact information;
  • weights, measurements, geographical references;
  • language and linguistic content; product descriptions, reviews.
Content translation and localization also differ on a tactical level. While simple translation may be appropriate for some content types in certain markets, localization is most often required for adapting highly emotive, creative marketing content so that it clearly resonates across locales.

There are several content types, from marketing collateral to legal and technical information and user-generated forum content. For reasons of efficiency and cost, is is the best practice to map these content types to the most appropriate translation or localization methods.

Not all company's content needs to be translated. Companies that located in one location should make it a priority to determine which content should be tailored for various regions. For example, blogs and tweets are not as significant as marketing and training materials, one help sheets, business forms, support email, FAQs.

It is generally easier to select the best fit when you consider your audience and the content’s source and intent. Other parameters include volume, update frequency, content lifecycle, and budgetary considerations. Depending on your language service provider’s (LSP) capabilities, there are several methods from which to choose. When making these decisions, it’s best to consult an experienced LSP that offers a wide range of services.

Following these best practices will help to reduce the overall cost of localization. Translators very often use memory tools and following these best practices would help these tools to recognize the same patterns.

Companies can try to discover which locales and languages provide the greatest return on investment. Identify languages that make up 90% of global online economic opportunities.

Be sure to follow industry best practices to reduce complexity, speed time-to-market, control costs and ensure quality localized content for all of your global markets. Companies will need to adopt stronger content strategies, keep closer tabs on the ways in which customers are consuming content, and take into consideration consumer preferences based on geographical region and digital trends.

Achieving global excellence means improving local experiences and getting better insights into those markets.

0 Comments

    Archives

    April 2022
    March 2022
    January 2022
    July 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    July 2020
    April 2020
    March 2020
    December 2019
    November 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    May 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    October 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    September 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    September 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012
    September 2012
    August 2012
    July 2012
    June 2012
    May 2012
    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011

    Categories

    All
    Alfresco
    Arena
    Automatic Classification
    Autonomy
    Big Data
    Business Analysis
    Case Studies
    Change Control
    Change Management
    Cloud Content Management
    Cloud Ecm
    Cloud Enterprise Content Management
    Cms
    Collaboration
    Compliance
    Concept Searching
    Confluence
    Content Analysis
    Content Localization
    Content Management
    Content Management Systems
    Content Strategy
    Controlled Vocabulary
    Coveo
    Crisis Management
    Dams
    Data Integrity
    Data Security
    Digital Asset Management
    Digital Asset Management System
    Digital Transformation
    Dita
    Document Control
    Document Control Systems
    Documents Management
    Documentum
    Drupal
    Dublin Core Metadata
    Ecm
    E Discovery
    Engineering Change Process
    Enterprise Content Management
    Enterprise Search
    ERoom
    E-Signature
    Exalead
    Fatwire
    Gamification
    Gmp
    Gxp
    Hadoop
    Information Architecture
    Information Governance
    Information Overload
    Information Technology
    Iso 9001
    IT Systems Validation
    Joomla
    Knowledge Management
    Knowledge Management Applications
    Metadata
    Mobile Devices
    Naming Conventions
    Ontology
    Open Source Cms
    Open Text
    Oracle
    OWL
    Personalization
    RDF
    Records Management
    Risk
    Search Applications
    Self Service
    SEO
    Sharepoint
    Social Media
    Structured Content
    Taxonomy
    Teamsite
    Thesaurus
    Tridion
    Twiki
    Unified Data
    Usability
    User Adoption
    User Centered Design
    Vasont
    Vivisimo
    Web Site Content
    Web Site Design
    Wiki

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.